1 Stella2 Stelle3 Stelle4 Stelle5 Stelle (4 voti, media: 5,00 su 5)
Loading...

Gli scioglilingua sono un passatempo molto divertente per spassose sfide con gli amici e possono anche essere utilizzati per migliorare la pronuncia di determinate lettere, al fine di perfezionare la dizione. Più velocemente vengono recitati senza commettere errori, migliore sarà l’effetto di “sciogliere la lingua”.

Gli scioglilingua si rivelano molto utili anche per migliorare la pronuncia delle lingue straniere, per abitarsi a essere rapidi e precisi nella dizione. Quella che segue è una raccolta di scioglilingua in inglese tra i più difficili e divertenti. Per ognuno è indicata la traduzione in italiano del loro significato. Buona lettura e buon divertimento!

Scioglilingua in Inglese (con traduzione)

Willie’s really weary.

Willie è davvero stanco.

Can you can a can as a canner can can a can?

Sai inscatolare un barattolo come un inscatolatore sa inscatolare un barattolo?

Fuzzy Wuzzy was a bear. Fuzzy Wuzzy had no hair. Fuzzy Wuzzy wasn’t fuzzy, was he?

Fuzzy Wuzzy era un orso. Fuzzy Wuzzy non aveva capelli. Fuzzy Wuzzy non era sfocato, vero?

Good blood, bad blood.

Buon sangue, cattivo sangue.

Which wristwatches are Swiss wristwatches?

Quali orologi da polso sono orologi da polso svizzeri?

The sixth sick sheik’s sixth sheep’s sick.

La sesta pecora del sesto sceicco malato è malata.

Tie twine to three tree twigs.

Legare due o tre ramoscelli.

Red lorry, yellow lorry.

Camion rosso, camion giallo.

A big black bear sat on a big black rug.

Un grosso orso nero era seduto su un grande tappeto nero.

The queen in green screamed.

La regina in verde urlò.

From two to two to two two.

Dalle 13.58 alle 2.02.

Pirates Private Property.

Proprietà privata dei Pirati.

So, this is the sushi chef.

Quindi, questo è lo chef del sushi.

A proper copper coffee pot.

Una vera caffettiera di rame.

I have got a date at a quarter to eight; I’ll see you at the gate, so don’t be late.

Ho un appuntamento alle otto meno un quarto; ci vediamo al cancello, quindi non fare tardi.

I saw Susie sitting in a shoe shine shop. She sits where she shines, and she shines where she sits.

Ho visto Susie sedersi in un negozio di lustrascarpe. Lei si siede dove si lucida e si lucida dove si siede.

I wish to wash my Irish wristwatch.

Vorrei lavare il mio orologio da polso irlandese.

Singing Sammy sung songs on sinking sand.

Cantando canzoni cantate da Sammy sulla sabbia che affonda.

I thought I thought of thinking of thanking you.

Pensavo di aver pensato di ringraziarti.

Six sticky skeletons.

Sei scheletri appiccicosi.

She sees cheese.

Lei vede il formaggio.

I scream, you scream, we all scream for ice cream.

Io urlo, tu gridi, noi tutti gridiamo per il gelato.

Peter Piper picked a peck of pickled peppers. If Peter Piper picked a peck of pickled peppers, how many pickled peppers did Peter Piper pick?

Peter Piper prese un sacco di peperoni sott’aceto. Se Peter Piper prese un sacco di peperoni sottaceto, quanti peperoni sottaceto ha preso Peter Piper?

Give papa a cup of proper coffee in a copper coffee cup.

Dai a papà una tazza di buon caffè in una tazza di rame di caffè.

I saw a kitten eating chicken in the kitchen.

Ho visto un gattino mangiare pollo in cucina.

To sit in solemn silence in a dull, dark dock in a pestilential prison with a life-long lock, awaiting the sensation of a short, sharp shock from a cheap and chippy chopper with a big, black block.

Sedersi in solenne silenzio in una banchina opaca e buia in una prigione pestilenziale con una serratura lunga tutta la vita, in attesa della sensazione di uno shock breve e acuto da un chopper economico e scattante con un grosso blocco nero.

Which witch is which?

Quale strega è quale?

Tom threw Tim three thumbtacks.

Tom lanciò a Tim tre puntine da disegno.

She sells seashells by the seashore. The shells she sells are seashells, she’s sure.

Lei vende conchiglie di mare sulla spiaggia. Le conchiglie che vende sono conchiglie di mare, ne è sicura.

Betty Botter bought some butter but, said she, the butter’s bitter. If I put it in my batter, it will make my batter bitter. But a bit of better butter will make my bitter batter better. So she bought some better butter, better than the bitter butter, put it in her bitter batter, made her bitter batter better. So ‘t was better Betty Botter bought some better butter.

Betty Botter comprò del burro ma, disse, il burro è amaro. Se lo metto nella mia pastella, renderà la pastella amara. Ma un po’ di burro migliore renderà migliore la mia pastella amara. Così comprò un po’ di burro migliore, migliore del burro amaro, lo mise nella sua pastella amara, rese migliore la sua pastella amara. Così è stato meglio che Betty Botter abbia comprato del burro migliore.

Eeny meeny miney mo, catch a tiger by his toe; if he hollers, let him go, eeny meeny miney mo.

Eeny meeny miney mo, prendi una tigre dall’alluce; se grida, lasciala andare, eeny meeny miney mo.

Red leather, yellow leather.

Cuoio rosso, cuoio giallo.

When you write copy you have the right to copyright the copy you write.

Quando scrivi una copia hai il diritto di copyright sulla copia che scrivi.

If you notice this notice, you will notice that this notice is not worth noticing.

Se noti questo avviso, noterai che questo avviso non vale la pena di essere notato.

Ann and Andy’s anniversary is in april.

Il compleanno di Ann ed Andy è ad aprile.

How much wood would a woodchuck chuck if a woodchuck would chuck wood? A woodchuck would chuck how much a woodchuck would chuck if a woodchuck would chuck wood.

Quanto legno potrebbe sgranocchiare una marmotta se una marmotta potesse sgranocchiare legno? Una marmotta potrebbe sgranocchiare tutto quello che una marmotta può sgranocchiare se una marmotta potesse sgranocchiare legno!

Truly rural.

Davvero rurale.

Six sleek swans swam swiftly southwards.

Sei cigni eleganti nuotano rapidamente verso sud.

Eve eating eagerly elegant Easter eggs.

Eva mangia uova di Pasqua impeccabilmente eleganti.

You know New York, you need New York, you know you need unique New York.

Conosci New York, hai bisogno di New York, sai che hai bisogno dell’unica New York.

Seventy seven benevolent elephants.

Settantasette elefanti benevoli.

The seething sea ceaseth and thus the seething sea sufficeth us.

Il mare ribollente cessa e quindi il mare ribollente ci basta.

Clean clams crammed in clean cans.

Pulire le vongole stipate in barattoli puliti.

He threw three free throws.

Ha lanciato tre tiri liberi.

If a dog chews shoes, whose shoes does he choose?

Se un cane mastica le scarpe, quali scarpe sceglie?

Eddie edited it.

Eddie lo ha modificato.

Nine nice night nurses nursing nicely.

Nove belle infermiere notturne che allattano bene.

If two witches would watch two watches, which witch would watch which watch?

Se due streghe guardassero due orologi, quale strega guarderebbe quale orologio?