1 Stella2 Stelle3 Stelle4 Stelle5 Stelle (3 voti, media: 5,00 su 5)
Loading...

Gli scioglilingua, oltre a essere un passatempo divertente, si rivelano anche molto utili per approfondire e migliorare la pronuncia delle lingue straniere. Recitare rapidamente uno scioglilingua in una lingua straniera (cercando di non commettere errori) consente di acquisire rapidità lessicale e padronanza dei fonemi.

Quella che segue è una raccolta di Scioglilingua in Francese tra i più difficili e divertenti. Per ognuno è indicata la traduzione in italiano del loro significato. Buona lettura e buon divertimento!

Scioglilingua in Francese

Son chat chante sa chanson.

Il suo gatto canta la sua canzone.

Cinq chiens chassent six chats.

Cinque cani cacciano sei gatti.

Tu t’entêtes à tout tenter, tu t’uses et tu te tues à tant t’entêter.

Tu ti ostini a tentare tutto, tu ti logori e ti uccidi ad ostinarti tanto.

Je dis que tu l’as dit à Didi, ce que j’ai dit jeudi.

Io dico che tu l’hai detto a Didi, ciò che ho detto giovedì.

Dans ta tente ta tante t’attend.

Nella tua tenda tua zia ti sta aspettando.

La mère du maire est allée à la mer.

La madre del sindaco è andata al mare.

Si mon tonton tond ton tonton, ton tonton sera tondu.

Se mio zio rasa tuo zio, tuo zio sarà rasato.

Tata, ta tarte tatin tenta Tonton ; tonton tâta ta tarte tatin, tata.

Zietta, la tua torta di mele tentò Zietto; zietto provò la tua torta alle mele, zietta.

Ces cerises sont si sûres qu’on ne sait pas si c’en sont.

Queste ciliegie sono così sicure che non sappiamo se ce ne sono.

La pipe au papa du Pape Pie pue.

La pipa del papà di Papa Pio puzza.

Comme il a soigné son piano, la sonorité en a gagné.

Appena ha aggiustato il suo pianoforte, il suono ne ha guadagnato.

As-tu vu le tutu de tulle de Lili d’Honolulu?

Hai visto il tutù in tulle di Lili di Honolulu?

La roue sur la rue roule ; la rue sous la roue reste.

La ruota sulla strada rotola; la strada sotto la ruota resta.

La jolie rose jaune de Josette jaunit dans le jardin.

La graziosa rosa gialla di Josette ingiallì in giardino.

Je veux et j’exige du jasmin et des jonquilles.

Voglio e pretendo un gelsomino e delle giunchiglie.

Seize chaises sèchent.

Sedici sedie asciutte.

Je suis ce que je suis, et si je suis ce que je suis, qu’est-ce que je suis?

Sono quel che sono, e se sono quel che sono, cosa sono?

As-tu été à Tahiti?

Sei stato a Tahiti?

Un généreux déjeuner régénérerait des généraux dégénérés.

Un generoso pranzo rigenerebbe dei generali degenerati.

Douze douches douces.

Dodici docce fresche.

« À chacun son choix » se dit sa sœur Sylvie, suivant son chemin.

“Ad ognuno la sua scelta” si disse sua sorella Sylvie, seguendo la sua strada.

Fruits cuits, fruits crus.

Frutti cotti, frutti crudi.

Un chasseur sachant chasser doit savoir chasser sans son chien.

Un cacciatore che sa cacciare deve saper cacciare senza cane.

Que lit Lili sous ces lila-là? Lili lit L’Iliade.

Che legge Lilli sotto quei lillà lì? Lilli legge L’Iliade.

Il était une foi un homme de foie qui vendait du foix dans la ville de Foix. Il se dit: «Ma foi, c’est bien la première foi et la dernière fois que je vends du foi dans la ville de Foix».

C’era una volta un uomo di fede che vendeva del fegato nella città di Foix. Egli si disse: “Bene, questa è proprio la prima e l’ultima volta che vendo fegato nella città di Foix”.

J’ai la bouche rouge et sèche.

Ho la bocca rossa e secca.

Je suis un original qui ne se désoriginalisera jamais.

Io sono un originale che non si dis-originalerà mai.

Si six scies scient six cyprès, six cent six scies scient six cent six cyprès.

Se sei seghe segano sei cipressi, seicentosei seghe segano seicentosei cipressi.

Poisson sans boisson est poison.

Il pesce senza una bevanda è veleno.

Chouette chaussures.

Belle scarpe.

Des blancs pains, des bancs peints, des bains pleins.

Del pane bianco, delle panche dipinte, dei bagni completi.

Mon père est maire et mon frère est masseur.

Mio padre è sindaco e mio fratello massaggiatore.

La vache mâche sans relâche dans le champ où le chien niche tout en léchant son chiot naissant.

La mucca mastica ininterrottemente nel campo dove il cane fa la sua cuccia leccando il suo cucciolo che sta nascendo.

Natacha n’attacha pas son chat Pacha qui s’échappa. Cela fâcha Sacha qui chassa Natachà.

Natascia non ha legato il suo gatto Pascià che se ne scappò. Questo fece arrabbiare Sascia che cacciò Natascia.

Ton thé t’a-t-il ôté ta toux?

Il tuo té ti ha tolto la tua tosse?

C’est trop tard pour le tram trente-trois.

È troppo tardi per il tram trentatre.

Ciel! Si ceci se sait, ces soins sont sans succès.

Cielo! Se questo si sapesse, queste cure non avrebbero successo.

La cavale au Valaque avala l’eau du lac et l’eau du lac lava la cavale au Valaque.

La cavalla del Valacco ingoiò l’acqua del lago e l’acqua del lago lavò la cavalla del Valacco.

Lise et José, si j’osais, lisons ensemble sans hésiter les usages des honnêtes indigènes de Zanzibar.

Lisa e José, oserei dire, leggiamo insieme senza esitare le usanze degli onesti indigeni di Zanzibar.

Ces cyprès sont si loin qu’on ne sait si c’en sont!

Questi cipressi sono così lontani che non sappiamo se ce ne sono!

Les chaussettes de l’archiduchesse sont-elles sèches ou archisèches?

Le calze dell’arciduchessa sono asciutte o arciasciutte?

Si ces saucissons sont bons, ces saucissons-ci sont aussi bons.

Se queste salsicce son buone, anche queste altre salsicce son buone.

Didon dîna, dit-on, du dos d’un dodu dindon.

Didone cenò, si dice, con la schiena di un grasso tacchino.

Babette a fait bombance à bord du bateau de Bob.

Babette ha mangiato molto a bordo della barca di Bob.

Le poivre fait fièvre à la pauvre pieuvre.

Il pepe fa venire la febbre al povero polpo.