1 Stella2 Stelle3 Stelle4 Stelle5 Stelle (4 voti, media: 5,00 su 5)
Loading...

La morte ci fa paura, ma ci fa anche sperare nella vita. L’idea che ci sia una fine ci spinge a vivere le nostre giornate più intensamente, ad amare, a fare esperienze. La morte è un tema molto sentito, protagonista di quadri, sculture, canzoni, romanzi, e anche poesie. Ci accomuna tutti.

Con questa raccolta, scopriamo insieme le più belle e suggestive poesie sulla morte. Affrontiamo questo tema da vari punti di vita, la morte come fatalità, il dolore per la morte di una persona cara, la paura della morte, ma anche la vita come risposta alla morte stessa. Ecco 30 poesie sulla morte. 

Poesie sulla Morte

‘A livella
(Totò)

Ogn’anno, il due novembre, c’è l’usanza per i defunti andare al Cimitero. Ognuno ll’adda fa’ chesta crianza; ognuno adda tené chistu penziero. Ogn’anno puntualmente, in questo giorno, di questa triste e mesta ricorrenza, anch’io ci vado, e con i fiori adorno il loculo marmoreo ‘e zi’ Vicenza St’anno m’è capitata ‘n’avventura… dopo di aver compiuto il triste omaggio (Madonna), si ce penzo, che paura! ma po’ facette un’anema ‘e curaggio. ‘O fatto è chisto, statemi a sentire: s’avvicinava ll’ora d’ ‘a chiusura: io, tomo tomo, stavo per uscire buttando un occhio a qualche sepoltura.
“Qui dorme in pace il nobile marchese signore di Rovigo e di Belluno ardimentoso eroe di mille imprese morto l’11 maggio del ’31” ‘O stemma cu ‘a curona ‘ncoppa a tutto… sotto ‘na croce fatta ‘e lampadine; tre mazze ‘e rose cu ‘na lista ‘e lutto: cannele, cannelotte e sei lumine. Proprio azzeccata ‘a tomba ‘e stu signore nce steva n’ata tomba piccerella abbandunata, senza manco un fiore; pe’ segno, solamente ‘na crucella.
E ncoppa ‘a croce appena si liggeva: “Esposito Gennaro Netturbino”. Guardannola, che ppena me faceva stu muorto senza manco nu lumino! Questa è la vita! ‘Ncapo a me penzavo… chi ha avuto tanto e chi nun ave niente! Stu povero maronna s’aspettava ca pure all’atu munno era pezzente? Mentre fantasticavo stu penziero, s’era ggià fatta quase mezanotte, e i’ rummanette ‘chiuso priggiuniero, muorto ‘e paura… nnanze ‘e cannelotte. Tutto a ‘nu tratto, che veco ‘a luntano?
Ddoje ombre avvicenarse ‘a parte mia… Penzaje; stu fatto a me mme pare strano… Stongo scetato … dormo, o è fantasia? Ate che’ fantasia; era ‘o Marchese: c’ ‘o tubbo, ‘a caramella e c’ ‘o pastrano; chill’ato appriesso’ a isso un brutto arnese: tutto fetente e cu ‘na scopa mmano. E chillo certamente è don Gennaro… ‘o muorto puveriello… ‘o scupatore. ‘Int’ a stu fatto i’ nun ce veco chiaro: so’ muorte e se retireno a chest’ora? Putevano stà ‘a me quase ‘nu palmo, quando ‘o Marchese se fermaje ‘e botto, s’avota e, tomo tomo… calmo calmo, dicette a don Gennaro: “Giovanotto! Da voi vorrei saper, vile carogna, con quale ardire e come avete osato di farvi seppellir, per mia vergogna, accanto a me che sono un blasonato?! La casta e casta e va, si, rispettata, ma voi perdeste il senso e la misura; la vostra salma andava, si, inumata; ma seppellita nella spazzatura! Ancora oltre sopportar non posso la vostra vicinanza puzzolente. Fa d’uopo, quindi, che cerchiate un fosso tra i vostri pari, tra la vostra gente”. “Signor Marchese, nun è colpa mia, i’ nun v’avesse fatto chistu tuorto; mia moglie b stata a ffa’ sta fessaria, i’ che putevo fa’ si ero muorto’? Si fosse vivo ve farrie cuntento, pigliasse ‘a casciulella cu ‘e qquatt’osse, e proprio mo, obbj’… ‘nd’a stu mumento mme ne trasesse dinto a n’ata fossa.” “E cosa aspetti, oh turpe macreato, che 1’ira mia raggiunga 1’eccedenza?
Se io non fossi stato un titolato avrei gih dato piglio alla violenza!” “Famne vedé… piglia sta violenza… ‘A verità, Marché’, mme so’ scucciato ‘e te senti; e si perdo ‘a pacienza, mme scordo ca so’ muorto e so’ mazzate!… Ma chi te cride d’essere… nu ddio? Ccà dinto, ‘o vvuò capì, ca simmo eguale?… … Morto si’ tu e muorto so’ pur’io; ognuno comme a ‘n’ato è tale e qquale.” “Lurido porco!… Come ti permetti paragonarti a me ch’ebbi natali illustri, nobilissimi e perfetti, da fare invidia a Principi Reali?” “Tu qua’ Natale … Pasca e Ppifania!! f T’ ‘o vvuo’ mettere ‘ncapo… ‘int’ ‘a cervella che staje malato ancora ‘e fantasia?…
‘A morte ‘o ssaje ched’e”…. e una livella. ‘Nu rre, ‘nu maggistrato, ‘nu grand’ommo, trasenno stu canciello ha fatt’ ‘o punto c’ha perzo tutto, ‘a vita e pure ‘o nomme tu nun t’he fatto ancora chistu cunto? Perciò, stamme a ssenti… nun fa’ ‘o restivo, suppuorteme vicino – che te ‘mporta? Sti ppagliacciate ‘e ffanno sulo ‘e vive: nuje simmo serie… appartenimmo â morte!”

Lo stormo bianco
(Anna Achmatova)

Non so se sei vivo
o sei perduto per sempre,
se posso ancora cercarti nel mondo
o ti debbo piangere mestamente
come morto nei pensieri della sera.

Ti ho dato tutto: la quotidiana preghiera
e la struggente febbre dell’insonnia,
lo stormo bianco dei miei versi
e l’azzurro incendio degli occhi.

Nessuno mi è stato più intimo di te,
nessuno mi ha reso più triste,
nemmeno chi mi ha tradita fino al tormento,
nemmeno chi mi ha lusingata e poi dimenticata.

Non andartene docile in quella buona notte
(Dylan Thomas)

Non andartene docile in quella buona notte, i vecchi dovrebbero bruciare e delirare al serrarsi del giorno; infuria, infuria, contro il morire della luce. Benché i saggi conoscano alla fine che la tenebra è giusta perché dalle loro parole non diramarono fulmini non se ne vanno docili in quella buona notte. I probi, con l’ultima onda, gridando quanto splendide le loro deboli gesta danzerebbero in una verde baia, s’infuriano, s’infuriano contro il morire della luce. Gli impulsivi che il sole presero al volo e cantarono, troppo tardi imparando d’averne afflitto il cammino, non se ne vanno docili in quella buona notte. Gli austeri, prossimi alla morte, con cieca vista accorgendosi che occhi spenti potevano brillare come meteore e gioire, s’infuriano, s’infuriano contro il morire della luce. E tu, padre mio, là sulla triste altura maledicimi, benedicimi, ora, con le tue lacrime furiose, te ne prego. Non andartene docile in quella buona notte. Infuriati, infuriati contro il morire della luce.

La Morte
(Kahlil Gibran)

Ora vorremmo chiederti della Morte. E lui disse: Voi vorreste conoscere il segreto della morte, ma come potrete scoprirlo se non cercandolo nel cuore della vita? Il gufo, i cui occhi notturni sono ciechi al giorno, non può svelare il mistero della luce. Se davvero volete conoscere lo spirito della morte, spalancate il vostro cuore al corpo della vita, poiché la vita e la morte sono una cosa sola, come una sola cosa sono il fiume e il mare. Nella profondità dei vostri desideri e speranze, sta la vostra muta conoscenza di ciò che è oltre la vita; e come i semi sognano sotto la neve, il vostro cuore sogna la primavera. Confidate nei sogni, poiché in essi si cela la porta dell’eternità. La vostra paura della morte non è che il tremito del pastore davanti al re che posa la mano su di lui in segno di onore. In questo suo fremere, il pastore non è forse pieno di gioia poiché porterà l’impronta regale? E tuttavia non è forse maggiormente assillato dal suo tremito? Che cos’è morire, se non stare nudi nel vento e disciogliersi al sole? E che cos’è emettere l’estremo respiro se non liberarlo dal suo incessante fluire, così che possa risorgere e spaziare libero alla ricerca di Dio? Solo se berrete al fiume del silenzio, potrete davvero cantare. E quando avrete raggiunto la vetta del monte, allora incomincerete a salire. E quando la terra esigerà il vostro corpo, allora danzerete realmente.

La morte non è una luce che si spegne
(Rabindranath Tagore)

La morte non è una luce che si spegne.
È mettere fuori la lampada perché è arrivata l’alba.

Morte, non essere troppo orgogliosa
(Johnn Donne)

Morte, non essere troppo orgogliosa, se anche qualcuno ti chiama terribile e possente tu non lo sei affatto: perché quelli che pensi di travolgere in realtà non muoiono, povera morte, né puoi uccidere me. Se dal riposo e dal sonno, che sono tue immagini, deriva molto piacere, molto più dovrebbe derivarne da te, con cui proprio i nostri migliori se ne vanno, per primi, tu che riposi le loro ossa e ne liberi l’anima. Schiava del caso e del destino, di re e disperati, tu che dimori con guerra e con veleno, con ogni infermità, l’oppio e l’incanto ci fanno dormire ugualmente, e molto meglio del colpo che ci sferri. Perché tanta superbia? Perché tanta superbia? Trascorso un breve sonno, eternamente, resteremo svegli, e la morte non sarà più, sarai tu a morire.

Amore mio, se muoio e tu non muori
(Pablo Neruda)

Amore mio, se muoio e tu non muori,
amore mio, se muori e io non muoio,
non concediamo ulteriore spazio al dolore:
non c’è immensità che valga quanto abbiamo vissuto.                                                    Polvere nel frumento, sabbia tra le sabbie,
il tempo, l’acqua errante, il vento vago,
ci ha trasportato come grano navigante.
Avremmo potuto non incontrarci nel tempo.                                                                  Questa prateria in cui ci siamo trovati,
oh piccolo infinito! la rendiamo.
Ma questo amore, amore, non è finito,
e così come non ebbe nascita,
non ha morte, è come un lungo fiume,
cambia solo di terra e labbra.

La Collina
(Edgar Lee Masters)

Dove sono Elmer, Herman, Bert, Tom e Charley, l’abulico, l’atletico, il buffone, l’ubriacone, il rissoso? Tutti, tutti, dormono sulla collina. Uno trapassò in una febbre, uno fu arso in miniera, uno fu ucciso in rissa, uno morì in prigione, uno cadde da un ponte lavorando per i suoi cari, tutti, tutti dormono, dormono, dormono sulla collina. Dove sono Ella, Kate, Mag, Edith e Lizzie, la tenera, la semplice, la vociona, l’orgogliosa, la felicie? Tutte, tutte, dormono sulla collina. Una morì di un parto illecito, una di amore contrastato, una sotto le mani di un bruto in un bordello, una di orgoglio spezzato, mentre anelava al suo ideale, una inseguendo la vita, lontano, in Londra e Parigi, ma fu riportata nel piccolo spazio con Ella, con Kate, con Mag, tutte, tutte dormono, dormono, dormono sulla collina. Dove sono zio Isaac e la zia Emily, e il vecchio Towny Kincaid e Sevigne Houghton, e il maggiore Walker che aveva conosciuto uomini venerabili della Rivoluzione? Tutti, tutti, dormono sulla collina. Li riportarono, figlioli morti, dalla guerra, e figlie infrante dalla vita, e i loro bimbi orfani, piangenti, tutti, tutti dormono, dormono, dormono sulla collina. Dov’è quel vecchio suonatore Jones che giocò con la vita per tutti i novant’anni, fronteggiando il nevischio a petto nudo, bevendo, facendo chiasso, non pensando né a moglie né a parenti, né al denaro, né all’amore, né al cielo? Eccolo! Ciancia delle fritture di tanti anni fa, delle corse di tanti anni fa nel Boschetto di Clary, di ciò che Abe Lincoln disse una volta a Springfield.

La tartaruga
(Trilussa)

Mentre una notte se n’annava a spasso, la vecchia tartaruga fece er passo più lungo de la gamba e cascò giù cò la casa vortata sottoinsù. Un rospo je strillò: “Scema che sei! Queste sò scappatelle che costeno la pelle…”
“lo sò” rispose lei “ma prima de morì, vedo le stelle”.

Quando seguo l’ora
(William Shakespeare)

Quando seguo l’ora che batte il passar del tempo
e vedo il luminoso giorno spento nella tetra notte,
quando scorgo la viola ormai priva di vita
e riccioli neri striati di bianco,
quando vedo privi di foglie gli alberi maestosi
che un dì protessero il gregge dal caldo
e l’erbe d’estate imprigionate in covoni
portate su carri irte di bianchi ed ispidi rovi,
allor, pensando alla tua bellezza, dubbio m’assale
che anche tu te ne andrai tra i resti del tempo,
perché grazie e bellezze si staccan dalla vita
e muoiono al rifiorir di altre primavere:
e nulla potrà salvarsi dalla lama del Tempo
se non un figlio che lo sfidi quand’ei ti falcerà. 

Annabel Lee
(Edgar Allan Poe)

Molti e molti anni or sono, in un regno vicino al mare, viveva una fanciulla che potete chiamare col nome di Annabel Lee; aveva quella fanciulla un solo pensiero: amare ed essere amata da me. Io fanciullo, e lei fanciulla, in quel regno vicino al mare: ma ci amavamo d’amore ch’era altro che amore, io e la mia Annabel Lee; di tanto amore i serafini alati del cielo invidiavano lei e me. E proprio per questo, molto molto tempo fa, in quel regno vicino al mare, uscì un gran vento da una nuvola e raggelò la mia bella Annabel Lee; e così giunsero i nobili suoi genitori e la portarono lontano da me, per chiuderla dentro una tomba in quel regno vicino al mare. Gli angeli, molto meno felici di noi, in cielo, invidiavano lei e me: e fu proprio per questo (come sanno tutti in quel regno vicino al mare), che, di notte, un gran vento uscì dalle nubi, raggelò e uccise la mia Annabel Lee. Ma il nostro amore era molto, molto più saldo dell’amore dei più vecchi di noi (e di molti di noi assai più saggi): né gli angeli, in cielo, lassù, né i demoni, là sotto, in fondo al mare mai potranno separare la mia anima dall’anima di Annabel Lee. Mai, infatti, la luna risplende ch’io non sogni la bella Annabel Lee: né mai sorgono le stelle ch’io non veda splendere gli occhi della bella Annabel Lee, e così, per tutta la notte, giaccio a fianco del mio amore: il mio amore, la mia vita, la mia sposa, nella sua tomba, là vicino al mare, nel suo sepolcro, sulla sponda del mare.

Della morte
(Nazim Hikmet)

Entrate, amici miei, accomodatevi siate i benvenuti mi date molta gioia. Lo so, siete entrati per la finestra della mia cella mentre dormivo. Non avete rovesciato la brocca né la scatola rossa delle medicine. I visi nella luce delle stelle state mano in mano al mio capezzale.

Com’è strano vi credevo morti e siccome non credo né in Dio né all’aldilà
mi rammaricavo di non aver potuto offrirvi ancora un pizzico di tabacco. Com’è strano vi credevo morti e voi siete venuti per la finestra della mia cella entrate, amici miei, sedetevi siate i benvenuti mi date molta gioia.

Hascìm, figlio di Osmàn, perché mi guardi a quel modo? Hascìm figlio di Osmàn è strano non eri morto, fratello, a Istanbul, nel porto caricando il carbone su una nave straniera? Eri caduto col secchio in fondo alla stiva la gru ti ha tirato su e prima di andare a riposare definitivamente il tuo sangue rosso aveva lavato la tua testa nera. Chi sa quanto avevi sofferto. Non restate in piedi, sedetevi. Vi credevo morti. Siete entrati per la finestra della mia cella i visi nella luce delle stelle siate i benvenuti mi date molta gioia.

Yakùp, del villaggio di Kayalar, salve, caro compagno, non eri morto anche tu? Non eri andato nel cimitero senz’alberi lasciando ai tuoi bambini la malaria e la fame? Faceva terribilmente caldo, quel giorno e allora, non eri morto? E tu, Ahmet Gemìl, lo scrittore? Ho visto coi miei occhi la tua bara scendere nella fossa. Credo anche di ricordarmi che la tua bara fosse un po’ corta per la tua statura. Lascia stare, Gemìl vedo che ce l’hai sempre, la vecchia abitudine ma è una bottiglia di medicina, non di rakì.

Ne bevevi tanto per poter guadagnare cinquanta piastre al giorno e dimenticare il mondo nella tua solitudine. Vi credevo morti, amici miei state al mio capezzale la mano in mano, sedete, amici miei, accomodatevi. Benvenuti, mi date molta gioia. La morte è giusta, dice un poeta persiano, ha la stessa maestà colpendo il povero e lo scià. Hascìm, perché ti stupisci? Non hai mai sentito parlare di uno scià morto in una stiva con un secchio di carbone?La morte è giusta, dice un poeta persiano.

Yakùp mi piaci quando ridi, caro compagno non ti ho mai visto ridere così quando eri vivo…Ma lasciatemi finire la morte è giusta dice un poeta persiano… Lascia quella bottiglia, Ahmer Gemìl, non t’arrabbiare, so quel che vuol dire affinché la morte sia giusta bisogna che la vita sia giusta. Il poeta persiano… Amici miei, perché mi lasciate solo? Dove andate?

La morte è la curva della strada
(Fernando Pessoa)

La morte è la curva della strada, morire è solo non essere visto. Se ascolto, sento i tuoi passi esistere come io esisto. La terra è fatta di cielo. Non ha nido la menzogna. Mai nessuno s’è smarrito. Tutto è verità e passaggio.

Verrà la morte e avrà i tuoi occhi
(Cesare Pavese)

Verrà la morte e avrà i tuoi occhi questa morte che ci accompagna dal mattino alla sera, insonne, sorda, come un vecchio rimorso o un vizio assurdo. I tuoi occhi saranno una vana parola, un grido taciuto, un silenzio. Così li vedi ogni mattina quando su te sola ti pieghi nello specchio. O cara speranza, quel giorno sapremo anche noi che sei la vita e sei il nulla. Per tutti la morte ha uno sguardo. Verrà la morte e avrà i tuoi occhi. Sarà come smettere un vizio, come vedere nello specchio riemergere un viso morto, come ascoltare un labbro chiuso. Scenderemo nel gorgo muti.

Una dei tanti
(Rebecca Becky)

Sto’ solo morendo
ma che importa,
in questo momento
sono in tanti a morire,
sono una tra i tanti.
Non faccio rumore io,
non faccio scalpore.
Sono una dei tanti.
Adesso a morire.

Non piangere sulla mia tomba
(Canto degli indiani Navajo)

Non piangere sulla mia tomba
Non sono qui.

Non sto dormendo. Io sono mille venti che soffiano;
Sono lo scintillio del diamante sulla neve
Sono il sole che brilla sul grano maturo
Sono la pioggia lieve d’autunno.
Quando ti svegli nella calma mattutina.

Sono il rapido fruscio degli uccelli che volano in cerchio
Sono la tenera stella che brilla nella notte
Non piangere sulla mia tomba Io non sono lì.

Chi è amato non conosce morte
(Emily Dickinson)

Chi è amato non conosce morte, perché l’amore è immortalità, o meglio, è sostanza divina. Chi ama non conosce morte, perché l’amore fa rinascere la vita nella divinità.

Il mistero della vita
(Rabindranath Tagore)

Il mistero della vita penetra nel mistero della morte,
il giorno chiassoso tace dinanzi al silenzio delle stelle.

Se dovessi morire
(Emily Dickinson)

Se io dovessi morire
E tu dovessi vivere
E il tempo gorgogliasse
E il mattino brillasse
E il mezzodì ardesse
Com’è sempre accaduto
Se gli Uccelli costruissero di buonora
E le Api si dessero altrettanto da fare
Ci si potrebbe accomiatare a discrezione
Dalle imprese di quaggiù!
È dolce sapere che i titoli terranno
Quando noi con le Margherite giaceremo
Che il Commercio continuerà
E gli Affari voleranno vivaci
Rende la partenza tranquilla
E mantiene l’anima serena
Che gentiluomini così brillanti
Dirigano la piacevole scena!

Elogio alla morte
(Alda Merini)

Se la morte fosse un vivere quieto,
un bel lasciarsi andare,
un’acqua purissima e delicata
o deliberazione di un ventre,
io mi sarei già uccisa.
Ma poiché la morte è muraglia,
dolore, ostinazione violenta,
io magicamente resisto.
Che tu mi copra di insulti,
di pedate, di baci, di abbandoni,
che tu mi lasci e poi ritorni senza un perché
o senza variare di senso
nel largo delle mie ginocchia,
a me non importa perché tu mi fai vivere,
perché mi ripari da quel gorgo
di inaudita dolcezza,
da quel miele tumefatto e impreciso
che è la morte di ogni poeta.

Poiché non potevo fermarmi per la morte
(Emily Dickinson)

Poiché non potevo fermarm per la morte
Lei gentilmente si fermò per me
La carrozza non portava che noi due
E l’Immortalità                                                                                                              Procedemmo lentamente non aveva fretta
Ed io avevo messo via il mio lavoro e il mio tempo libero anche,
Per la Sua Cortesia oltrepassammo la scuola, dove i bambini si battevano                           Nell’intervallo in cerchio otrepassammo campi di grano che ci fissava
Oltrepassammo il sole calante
O piuttosto lui oltrepassò noi
La rugiada si posò rabbrividente e gelida
Perché solo di garza, la mia veste
La mia stola solo tulle
Sostammo davanti a una casa che sembrava un rigonfiamento del terreno
Il tetto era a malapena visibile
Il Cornicione nel terreno da allora sono secoli
Eppure li avverto più brevi del giorno in cui da subito intuii
Che le teste dei cavalli andavano verso l’eternità.

La morte non è niente
(Henry Scott Holland)

La morte non è niente. Non conta. Io me ne sono solo andato nella stanza accanto. Non è successo nulla. Tutto resta esattamente come era. Io sono io e tu sei tu e la vita passata che abbiamo vissuto così bene insieme è immutata, intatta. Quello che eravamo prima l’uno per l’altro lo siamo ancora. Chiamami con il vecchio nome familiare. Parlami nello stesso modo affettuoso che hai sempre usato. Non cambiare tono di voce, Non assumere un’aria solenne o triste. Continua a ridere di quello che ci faceva ridere, di quelle piccole cose che tanto ci piacevano quando eravamo insieme. Sorridi, pensa a me e prega per me. Il mio nome sia sempre la parola familiare di prima. Pronuncialo senza la minima traccia d’ombra o di tristezza. La nostra vita conserva tutto il significato che ha sempre avuto. È la stessa di prima, C’è una continuità che non si spezza. Cos’è questa morte se non un incidente insignificante? Perché dovrei essere fuori dai tuoi pensieri solo perché sono fuori dalla tua vista? Non sono lontano, sono dall’altra parte, proprio dietro l’angolo. Va tutto bene; nulla è perduto. Un breve istante e tutto sarà come prima. E come rideremo dei problemi della separazione quando ci incontreremo di nuovo!

Se durassimo in eterno
(Bertolt Brecht)

Se durassimo in eterno tutto cambierebbe,
dato che siamo mortali molto rimane come prima.

A se stesso
(Giacomo Leopardi)

Or poserai per sempre,
Stanco mio cor.
Perì l’inganno estremo,                                                                                                Ch’eterno io mi credei. Perì.
Ben sento, in noi di cari inganni,
Non che la speme, il desiderio è spento.
Posa per sempre. Assai Palpitasti.
Non val cosa nessuna
I moti tuoi, nè di sospiri è degna La terra.
Amaro e noia
La vita, altro mai nulla; e fango è il mondo.                                                                      T’acqueta omai. Dispera L’ultima volta.
Al gener nostro il fato
Non donò che il morire.
Omai disprezza te, la natura, il brutto poter che, ascoso, a comun danno impera,
E l’infinita vanità del tutto.

E la morte non avrà più dominio
(Dylan Thomas)

E la morte non avrà più dominio. I morti nudi saranno una cosa
Con l’uomo nel vento e la luna d’occidente;                                                                      Quando le loro ossa saranno spolpate e le ossa pulite scomparse,
Ai gomiti e ai piedi avranno stelle;
Benché ammattiscano saranno sani di mente,
Benché sprofondino in mare risaliranno a galla,
Benché gli amanti si perdano l’amore sarà salvo;
E la morte non avrà più dominio. E la morte non avrà più dominio.
Sotto i meandri del mare
Giacendo a lungo non moriranno nel vento;
Sui cavalletti contorcendosi mentre i tendini cedono,                                                      Cinghiati ad una ruota, non si spezzeranno;
Si spaccherà la fede in quelle mani
E l’unicorno del peccato li passerà da parte a parte;
Scheggiati da ogni lato non si schianteranno;
E la morte non avrà più dominio. E la morte non avrà più dominio.
Più non potranno i gabbiani gridare ai loro orecchi,
Le onde rompersi urlanti sulle rive del mare;
Dove un fiore spuntò non potrà un fiore
Mai più sfidare i colpi della pioggia;
Ma benché matti e morti stecchiti,
Le teste di quei tali martelleranno dalle margherite;
Irromperanno al sole fino e che il sole precipiterà,
E la morte non avrà più dominio.

Canzoniere
(Francesco Petrarca)

La vita fugge e non s’arresta un’ora,
e la morte vien dietro a gran giornate,
e le cose presenti e le passate
mi danno guerra e le future ancora;

e ‘l rimembrare e l’aspettar m’accora
or quinci or quindi, sì che ‘n veritate,
se non ch’io ho di me stesso pietate,
i’ sarei già di questi pensier fora.

Tornami avanti s’alcun dolce mai
ebbe ‘l cor tristo, e poi l’altra parte
veggio al mio navigar turbati i venti;

veggio fortuna in porto, e stanco omai
il mio nocchier, e rotte arbore e sarte,
e i lumi bei, che mirar soglio, spenti.

Un aviatore irlandese prevede la sua morte
(Richard Yates)

 
Sento che troverò il mio fato 

In un luogo tra le nuvole lassù; 
Coloro ch’io combatto io non odio, 
Coloro ch’io difendo io non amo; 
Il mio paese è Kiltartan Cross, 
E tnici compaesani i suoi pezzenti, 
Non può alea nessuna menomarli 
O rendere più lieti che in passato. 
Non legge né dovere m’imposero la guerra, 
Non uomini politici, né folle plaudenti, 
Un impulso gioioso e solitario 
Trasse a questo tumulto fra le nubi; 
Ho soppesato tutto, valutato ogni cosa, 
Gli anni avvenire parvero uno spreco di fiato, 
Spreco di fiato gli anni del passato, 
In bilico con questa vita, questa morte.

Credo
(Carlo Bramanti)

Credo che nessuno muoia
credo che l’anima in realtà
divenga un’ombra
e al culmine del suo vagare
si adagi ai piedi
d’un fiore non visto.
Quei fiori gialli
di cui son piene
le campagne
quando fai ritorno a casa
e vorresti che lei
esistesse

Epitaffio a un cane
(George Gordon Byron)

In questo luogo giacciono i resti di una creatura che possedette la bellezza ma non la vanità la forza ma non l’arroganza il coraggio ma non la ferocia E tutte le virtù dell’uomo senza i suoi Vizi. Quest’elogio, che non sarebbe che vuota lusinga sulle ceneri di un uomo, è un omaggio affatto doveroso alla memoria di “Boatswain”, un Cane che nacque in terranova nel maggio del 1803 e morì a Newstead Abbey il 18 novembre 1808. Quando un fiero figlio dell’uomo al seno della terra fa ritorno, sconosciuto alla gloria, ma sorretto da nobili natali, lo scultore si prodiga a mostrare il simulacro vuoto del dolore, e urne istoriate ci rammentano l’uomo che giace lì sepolto; e quando ogni cosa si è compiuta sul sepolcro noi potremo leggere non chi fu quell’uomo, ma chi doveva essere. Ma il misero cane, l’amico più caro in vita, che per primo saluta e che difende ultimo, il cui bel cuore appartiene al suo padrone, che lotta, respira, vive e fatica per lui solo, cade senza onori; e solo col silenzio è premiato il suo valore; e l’anima che fu sua su questa terra gli vien negata in cielo; mentre l’uomo, insetto vano! spera il perdono,e per sé solo pretende un paradiso intero. O uomo! flebile inquilino della terra per un’ora, abietto in servitù, corrotto dal potere, ti fugge con disgusto chi ti conosce bene, o vile massa di polvere animata! L’amore in te è lussuria, l’amicizia truffa, la parola inganno, il sorriso menzogna! Vile per natura, nobile sol di nome, ogni animale ti mette alla vergogna. O tu, che per caso guardi quest’umile sepolcro, passa e va’ : non è in onore di creatura degna del tuo pianto. Esso fu innalzato per segnare il luogo ove tutto quel che di un amico resta riposa in pace; un sol ne conobbi: e qui si giace.

Solo la morte

(Pablo Neruda)


Vi sono cimiteri solitari,
tombe piene d’ossa senza suono, se il cuore passa da una galleria buia,buia,buia,
come in un naufragio dentro di noi moriamo come annegando nel cuore come scivolando dalla pelle all’anima.


A volte vedo solo bare a vela salpare con pallidi defunti, con donne dalle trecce morte
con panettieri bianchi come angeli, con fanciulle assorte spose di notai,
bare che salgono il fiume verticale dei morti, il fiume livido
in su con le vele gonfiate dal suono verticale della morte. 
La morte arriva a risuonare 
come una scarpa senza piede, un vestito senza uomo, 
riesce a bussare come un anello senza pietra né dito, 
riesce a gridare senza bocca, né lingua, né gola.


La morte sta sulle brande; sui materassi che affondano, sulle coltri nere 

vive distesa, e all’improvviso soffia: soffia un suono oscuro che gonfia le lenzuola; 
e ci sono letti che navigano verso un porto dove sta in attesa vestita da ammiraglio.